
Tradução
Interpretar o significado de um texto em um determinando idioma, e produzir um novo
texto em outro idioma sem perder a sua essência: esta é a arte de traduzir.
Muito além da simples troca de idiomas, a tradução deve se adaptar à cultura, aos valores,
aos costumes dos nossos clientes. Localizar um documento é o cerne do nosso trabalho,
pois entendemos que não basta apenas elaborar um documento em outro idioma pura e simplesmente: devemos padronizá-lo de acordo com as especificidades do destino.
Áreas de especialização
A Sapiência atua nos mais diversos setores e áreas do mercado:
-
engenharia (mineração, metalurgia, siderurgia, automação, óleo e gás, infraestrutura etc.);
-
marketing;
-
empresarial, estratégica;
-
TI, tecnologia;
-
logística;
-
transporte;
-
beleza;
-
recursos humanos (treinamento, mobility etc.).
Revisão de textos
A revisão é uma parte fundamental para garantir um alto padrão de qualidade do trabalho. A missão da revisão é certificar-se de que o texto esteja adequado, de acordo com as regras ortográficas e gramaticais. Serão revistos, por exemplo:
-
conjugação de verbos;
-
ortografia;
-
pontuação;
-
uso de letras maiúsculas e minúsculas;
-
erros de digitação;
-
erros de tradução;
-
coerência e coesão.
Edição de textos
Editar um texto quer dizer deixá-lo mais fluente e agradável de ler.
Isso significa, por exemplo:
-
mudar alguns verbetes, ou trocar sinônimos, para tornar o texto mais refinado, claro e fácil de ler;
-
adaptar o texto ao público-alvo;
-
adequá-lo à mídia que será publicado, por exemplo, jornais, revistas, corporativo etc.
A revisão e a edição de um texto acabam se sobrepondo em algum momento: é possível revisar sem editar; porém, geralmente não se pode editar e não revisar um texto, mesmo que seja para identificar possíveis erros de ortografia ou digitação, por exemplo.

